รับแปลภาษาญี่ปุ่น รับแปลงานทุกประเภท แปลทุกภาษาทั่วโลก

3–5 minutes
ตัวอย่างเอกสารแปลภาษาญี่ปุ่น บริการแปลภาษาญี่ปุ่น-ไทย อังกฤษ ภาษาอื่นๆ พร้อมรับรองเอกสาร บริการรับรองสถานทูต กงสุล

NYC Translation Service ตระหนักถึงความท้าทายและความจำเป็นในการติดต่อสื่อสารกับชาวญี่ปุ่น เราจึงให้บริการแปลภาษาญี่ปุ่นทุกประเภท โดยทีมงานนักแปลผู้เชี่ยวชาญที่มีประสบการณ์อย่างลึกซึ้ง ผ่านการฝึกอบรมทั้งด้านภาษา วัฒนธรรม และหลักกฎหมายของประเทศญี่ปุ่น พร้อมทั้งมีผู้ตรวจสอบงาน (Proofreader) ที่เข้าใจคำศัพท์เฉพาะทาง ไม่ว่าจะเป็นงานกฎหมาย การตลาด เทคโนโลยี วิศวกรรม การแพทย์ สื่อประชาสัมพันธ์ เอกสารราชการ เอกสารเกี่ยวกับวีซ่า ไปจนถึงเอกสารสำหรับการศึกษา เช่น วิทยานิพนธ์ บทความวิจัย หรือโครงงานสำหรับนักศึกษา

ที่มากไปกว่านั้น NYC Translation Service ยังให้บริการรับรองเอกสารอย่างครบวงจร ตั้งแต่การรับรองลายมือชื่อโดยทนาย Notary Public การรับรองคำแปลโดยนักแปลที่ได้รับการรับรอง (เช่น NAATI หรือผู้เชี่ยวชาญอื่น ๆ) ตลอดจนการขอรับรองจากสถานทูตหรือกงสุล เมื่อจำเป็นต้องใช้งานเอกสารอย่างเป็นทางการในประเทศญี่ปุ่นหรือหน่วยงานอื่น ๆ ที่ยอมรับเอกสารในรูปแบบสากล

การแปลภาษาญี่ปุ่นให้เป็นภาษาไทย (หรือภาษาอื่น ๆ) ต้องอาศัยความเข้าใจในวัฒนธรรมของญี่ปุ่นอย่างลึกซึ้ง เพราะภาษาญี่ปุ่นไม่ได้ใช้เพียงตัวหนังสือเท่านั้น แต่ยังรวมถึงบริบททางวัฒนธรรมและสังคมมากมาย ซึ่งอาจเปลี่ยนแปลงไปตามยุคสมัย การนำเสนอข้อมูลแบบที่เหมาะสม จึงช่วยให้ผู้รับสารเกิดความเข้าใจและความรู้สึกที่ถูกต้อง ในหัวข้อนี้ จะกล่าวถึงประเด็นสำคัญ ๆ ที่ผู้แปลและผู้อ่านควรตระหนักถึง

  1. โครงสร้างทางภาษา: ภาษาญี่ปุ่นมีระบบการเขียน 3 รูปแบบ คือ ฮิรางานะ (Hiragana) คาตาคานะ (Katakana) และคันจิ (Kanji) ซึ่งมักใช้ผสมกันในประโยคเดียว นอกจากนี้ยังมีระบบโรมันจิ (Romanji) สำหรับถ่ายเสียงภาษาญี่ปุ่นเป็นตัวอักษรโรมัน การเลือกใช้อย่างถูกต้องมีความสำคัญในงานแปล โดยเฉพาะในเอกสารเฉพาะทาง
  2. Keigo (ภาษาสุภาพ): ภาษาญี่ปุ่นมีระบบการใช้คำสุภาพซับซ้อน เช่น คำยกย่อง (Sonkeigo) คำถ่อมตัว (Kenjougo) และคำสุภาพทั่วไป (Teineigo) การเลือกใช้ภาษาต้องคำนึงถึงสถานะของผู้พูดและผู้ฟัง เช่น การทำจดหมายราชการต้องการการใช้ Keigo อย่างเป็นทางการมากกว่าจดหมายทั่วไป แม้กระทั่งในอีเมลธุรกิจยังต้องระมัดระวังการใช้คำและสำนวนเพื่อให้ความเคารพและเป็นมืออาชีพ
  3. บริบททางสังคม: ญี่ปุ่นเป็นสังคมที่ให้ความสำคัญกับกลุ่มมาก่อนบุคคล (Collectivism) การสื่อสารจึงมักใช้วิธีการอ้อม ไม่ตรงประเด็นแบบชัดเจนเหมือนในบางวัฒนธรรม การตีความประโยคหรือแม้แต่การอ่านระหว่างบรรทัดเป็นสิ่งที่สำคัญ การแปลจึงต้องระวังไม่ให้สูญเสีย “น้ำเสียง” และ “มารยาท” เหล่านี้
  4. ลักษณะเฉพาะของคำศัพท์: ภาษาญี่ปุ่นมีคำเฉพาะที่ยากจะแปลตรงตัวเป็นภาษาไทย ตัวอย่างเช่น “もったいない (Mottainai)” ซึ่งสื่อถึงความเสียดายและความไม่สมควรทิ้งไปอย่างเสียเปล่า ในขณะที่ภาษาไทยอาจต้องใช้หลายคำอธิบาย หรือคำต่าง ๆ ที่เกี่ยวข้องกับวัฒนธรรม เช่น “おもてなし (Omotenashi)” ที่หมายถึงการบริการด้วยหัวใจ การต้อนรับอย่างอบอุ่น จำเป็นต้องอาศัยผู้แปลที่เข้าใจอย่างลึกซึ้ง เพื่ออธิบายหรือแปลให้ผู้อ่านเข้าใจแก่นสารที่ถูกต้อง
  5. การให้เกียรติและลำดับขั้น: ในหลายเอกสารที่เกี่ยวกับธุรกิจหรือองค์กรญี่ปุ่น มักมีการระบุยศ ตำแหน่ง หรือการใส่นามสกุลพร้อมคำต่อท้าย เช่น “-san” “-sama” “-sensei” ซึ่งสะท้อนถึงความเคารพที่แตกต่างกัน การละเลยหรือใช้คำเรียกผิดอาจนำไปสู่ความไม่พอใจหรือความไม่เหมาะสมทางสังคม ดังนั้นผู้แปลจึงควรเข้าใจบริบทและระดับของความเคารพ

ความละเอียดอ่อนเหล่านี้คือสิ่งที่ทำให้การแปลภาษาญี่ปุ่นไม่ได้เป็นเพียงการถอดความหมายทางภาษา แต่ยังหมายถึงการเข้าใจวัฒนธรรม และสร้างสะพานเชื่อมระหว่างสองสังคม NYC Translation Service เชื่อว่าการมีผู้เชี่ยวชาญที่ผ่านการฝึกอบรมด้านการแปลเชิงวัฒนธรรม ช่วยให้ลูกค้ามั่นใจได้ว่าเอกสารแปลจะสื่อสารไปยังผู้อ่านชาวญี่ปุ่นได้อย่างถูกต้องและเหมาะสม

เทคโนโลยีการแปลภาษาด้วยเครื่อง (Machine Translation) เช่น Google Translate มีการพัฒนาอย่างรวดเร็วในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา และกลายเป็นเครื่องมือที่หลายคนใช้ในการแปลภาษา อย่างไรก็ตาม Machine Translation ยังมีข้อจำกัด และไม่สามารถทดแทนการแปลโดยนักแปลมืออาชีพได้ในทุกกรณี มาดูข้อดีและข้อจำกัดของทั้งสองวิธีกัน:

  • รวดเร็ว: Machine Translation สามารถแปลข้อความจำนวนมากได้อย่างรวดเร็ว เหมาะสำหรับการแปลเอกสารที่ไม่เป็นทางการ หรือต้องการเข้าใจความหมายโดยรวมอย่างคร่าวๆ
  • ฟรีหรือราคาถูก: บริการ Machine Translation ส่วนใหญ่ให้บริการฟรี หรือมีค่าใช้จ่ายต่ำกว่าการจ้างนักแปล
  • เข้าถึงได้ง่าย: สามารถใช้งานได้ทุกที่ทุกเวลา ผ่านเว็บไซต์หรือแอปพลิเคชันบนมือถือ
  • ความแม่นยำยังจำกัด: Machine Translation ยังไม่สามารถเข้าใจบริบท สำนวน และความหมายแฝงของภาษาได้อย่างสมบูรณ์ ทำให้เกิดข้อผิดพลาดในการแปล โดยเฉพาะกับภาษาที่มีความซับซ้อนอย่างภาษาญี่ปุ่น
  • ไม่เป็นธรรมชาติ: ภาษาที่แปลออกมามักไม่เป็นธรรมชาติ อ่านแล้วไม่สละสลวย หรืออาจฟังดูแปลก เนื่องจาก Machine Translation ยังไม่สามารถเข้าใจความแตกต่างทางวัฒนธรรมและภาษาได้อย่างลึกซึ้ง
  • ไม่เหมาะกับเอกสารสำคัญ: ไม่ควรใช้ Machine Translation กับเอกสารสำคัญ เช่น เอกสารราชการ เอกสารทางกฎหมาย เอกสารทางการแพทย์ เอกสารวิชาการ หรือเอกสารที่ต้องการความถูกต้องแม่นยำสูง
  • ขาดความเชี่ยวชาญเฉพาะด้าน: Machine Translation ยังไม่มีความเชี่ยวชาญเฉพาะด้านเหมือนกับนักแปลที่เป็นมนุษย์
  • ความแม่นยำสูง: นักแปลที่เป็นมนุษย์สามารถเข้าใจบริบท สำนวน และความหมายแฝงของภาษา ทำให้แปลออกมาได้อย่างถูกต้อง แม่นยำ และตรงตามต้นฉบับ
  • เป็นธรรมชาติและสละสลวย: นักแปลสามารถเรียบเรียงภาษาให้เป็นธรรมชาติ อ่านเข้าใจง่าย และเหมาะสมกับกลุ่มเป้าหมาย
  • เหมาะกับเอกสารทุกประเภท: โดยเฉพาะเอกสารสำคัญที่ต้องการความถูกต้อง แม่นยำ และเข้าใจบริบท
  • มีความเชี่ยวชาญเฉพาะด้าน: นักแปลมืออาชีพมักมีความเชี่ยวชาญเฉพาะด้าน เช่น กฎหมาย การเงิน การแพทย์ ทำให้สามารถแปลเอกสารเฉพาะทางได้อย่างถูกต้อง
  • ใช้เวลานานกว่า: การแปลโดยนักแปลต้องใช้เวลามากกว่า Machine Translation
  • ราคาสูงกว่า: การจ้างนักแปลมีค่าใช้จ่ายสูงกว่าการใช้ Machine Translation

Machine Translation เป็นเครื่องมือที่มีประโยชน์สำหรับการแปลอย่างรวดเร็วและคร่าวๆ แต่ยังไม่สามารถทดแทนการแปลโดยนักแปลมืออาชีพได้ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในการแปลภาษาญี่ปุ่นที่มีความซับซ้อน การเลือกใช้บริการแปลภาษาญี่ปุ่นกับ NYC Translation ในปี 2025 คุณจะได้นักแปลมืออาชีพที่มีความเชี่ยวชาญ ประสบการณ์ และเข้าใจวัฒนธรรมของทั้งสองภาษา จึงมั่นใจได้ว่าจะได้รับงานแปลที่มีคุณภาพสูง ถูกต้อง แม่นยำ และตรงตามความต้องการของคุณ


เมื่อกล่าวถึงบริการแปลภาษาญี่ปุ่น เราอาจนึกถึงแค่การแปลเอกสารสัญญา หรือการแปลประกาศต่าง ๆ แต่ในความเป็นจริง บริการแปลครอบคลุมขอบเขตที่กว้างกว่านั้นมาก เพราะโลกสมัยใหม่เต็มไปด้วยเอกสารหลากหลายประเภท และแต่ละเอกสารก็มีความซับซ้อนเฉพาะตัว NYC Translation Service ได้พัฒนาบริการแปลแบบครบวงจร โดยคำนึงถึงรูปแบบและเนื้อหาที่แตกต่างกันดังนี้

  1. เอกสารราชการ (Public Documents)
    ตัวอย่างเช่น ทะเบียนบ้าน บัตรประชาชน ใบเกิด ใบมรณบัตร ใบเปลี่ยนชื่อ ใบขับขี่ และเอกสารที่ออกโดยหน่วยงานราชการไทยที่ต้องการใช้ในประเทศญี่ปุ่น หรือเอกสารญี่ปุ่นที่จะใช้ในประเทศไทย การแปลที่ถูกต้องตามฟอร์มราชการ รวมถึงการใช้คำราชาศัพท์หรือคำทางการอย่างเหมาะสม เป็นสิ่งจำเป็นอย่างยิ่งเพื่อให้หน่วยงานของรัฐยอมรับ
  2. เอกสารกฎหมาย (Legal Documents)
    ไม่ว่าจะเป็นสัญญาธุรกิจ สัญญาจ้างงาน หนังสือมอบอำนาจ หรือคำพิพากษาศาล เอกสารเหล่านี้ล้วนมีศัพท์กฎหมายเฉพาะทาง การแปลต้องเป็นไปอย่างละเอียดถี่ถ้วนและต้องอ้างอิงหลักกฎหมายที่ถูกต้อง ผิดพลาดเพียงเล็กน้อยอาจสร้างความเสียหายทางกฎหมายได้
  3. เอกสารทางธุรกิจ (Business Documents)
    รายงานประจำปี แผนกลยุทธ์ธุรกิจ คู่มือพนักงาน หรือสื่อส่งเสริมการขาย ล้วนต้องการการแปลที่เข้าใจบริบททางธุรกิจและการตลาดของทั้งไทยและญี่ปุ่น รวมถึงการใช้ศัพท์เฉพาะที่เป็นที่ยอมรับในวงการ
  4. เอกสารทางเทคนิค (Technical Documents)
    คู่มือเครื่องจักร ประเภทสินค้า รายงานวิจัยทางวิศวกรรม หรือเอกสารด้านไอที ต้องการผู้แปลที่มีความรู้เชิงลึกด้านเทคนิค เพื่อคงความถูกต้องของข้อมูลและเป็นประโยชน์ต่อผู้อ่านที่เป็นผู้ใช้หรือวิศวกรในสาขานั้น ๆ
  5. เอกสารทางการศึกษา (Academic Documents)
    เป็นเอกสารที่ใช้ในสถานศึกษา เช่น ใบปริญญา ทรานสคริปต์ หรือบทความวิจัยที่ต้องยื่นต่อมหาวิทยาลัยในญี่ปุ่น หรือสถาบันวิจัยระดับสากล ความแม่นยำและการเลือกใช้คำศัพท์เชิงวิชาการเป็นเรื่องที่ไม่อาจมองข้ามได้
  6. เอกสารการแพทย์ (Medical Documents)
    การแปลประวัติทางการแพทย์ ใบรับรองแพทย์ หรือเอกสารจากโรงพยาบาล จำเป็นต้องใช้ผู้แปลที่เข้าใจคำศัพท์เฉพาะด้านการแพทย์ เพื่อป้องกันความเข้าใจผิด หรือการใช้คำไม่ตรงกับลักษณะอาการ
  7. สื่อออนไลน์และการตลาดดิจิทัล (Online and Digital Marketing Content)
    เช่น เนื้อหาเว็บไซต์ บทความบนบล็อก โซเชียลมีเดีย หรือข้อความโฆษณา การแปลจะต้องจับประเด็นให้ตรงใจกลุ่มเป้าหมายชาวญี่ปุ่น และเลือกใช้สำนวนที่ดึงดูดความสนใจ โดยไม่กระทบต่อความหมายหลัก
  8. สื่อสิ่งพิมพ์และประชาสัมพันธ์ (Print Media & PR Materials)
    โบรชัวร์ แคตตาล็อก โปสเตอร์ หรือนิตยสารต่าง ๆ เมื่อแปลเป็นภาษาญี่ปุ่น จำเป็นต้องคำนึงถึงรูปแบบการเรียงตัวอักษร (Typographic) และการจัด Layout ที่เหมาะสมกับผู้อ่านชาวญี่ปุ่นด้วย

NYC Translation Service มองว่างานแปลภาษาญี่ปุ่นไม่ใช่การทำงานแบบ “One Size Fits All” แต่เป็นการคัดสรรผู้เชี่ยวชาญที่เข้าใจสาขาเฉพาะนั้น ๆ เพื่อให้ได้งานที่มีคุณภาพ น่าเชื่อถือ และสื่อความหมายได้อย่างถูกต้อง การผสมผสานเทคโนโลยีการแปลเข้ากับทักษะมนุษย์ยังคงเป็นกุญแจสำคัญในการส่งมอบงานแปลที่ได้มาตรฐานและผ่านการรับรองในระดับสากล

งานแปลภาษาญี่ปุ่นหลายประเภทอาจต้องการการ “รับรอง” เพื่อให้มีผลตามกฎหมายหรือเป็นที่ยอมรับของหน่วยงานรัฐ มหาวิทยาลัย หรือบริษัทข้ามชาติ การรับรอง (Certification) มีหลายรูปแบบ และ NYC Translation Service ได้ให้บริการครอบคลุมดังนี้

  1. Notary Public:
    เป็นผู้มีอำนาจตามกฎหมายในการรับรองลายมือชื่อ รับรองสำเนาถูกต้อง และรับรองคำแปล การประทับตราและลงนามของ Notary Public ทำให้เอกสารมีสถานะทางกฎหมายมากขึ้น โดยเฉพาะในระดับสากล
  2. NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters):
    หากลูกค้าต้องการนำเอกสารไปใช้ในออสเตรเลีย การแปลที่ได้รับการรับรองจากนักแปลที่มีคุณวุฒิ NAATI จะมีน้ำหนักและเป็นที่ยอมรับอย่างกว้างขวาง
  3. การรับรองจากสถานทูต (Embassy Certification):
    บางกรณีอาจจำเป็นต้องให้สถานทูตญี่ปุ่นในประเทศไทย หรือสถานทูตไทยในญี่ปุ่น ทำการประทับตรารับรองเอกสาร ก่อนส่งต่อให้หน่วยงานต้นทางหรือปลายทาง เพื่อยืนยันว่าเอกสารดังกล่าวถูกต้องตามข้อกำหนดทางกฎหมายและกระบวนการทูต
  4. การรับรองจากหน่วยงานราชการอื่น ๆ:
    ในบางกรณี NYC Translation Service จะทำงานร่วมกับหน่วยงานราชการไทย เช่น กรมการกงสุล กระทรวงต่างประเทศ หรือกระทรวงยุติธรรม เพื่อให้ได้ตราประทับรับรอง (Legalization) เพิ่มเติม

กระบวนการเหล่านี้อาจซับซ้อนสำหรับผู้ที่ไม่คุ้นเคย NYC Translation Service จึงช่วยเป็นตัวกลางในการดำเนินการทั้งหมด ตั้งแต่เตรียมเอกสาร การแปล การตรวจสอบ และการติดต่อประสานงานกับหน่วยงานราชการหรือต่างประเทศอย่างครบวงจร การใช้บริการเราเพียงครั้งเดียวก็สามารถครอบคลุมทุกขั้นตอนตั้งแต่ต้นจนจบ

หนึ่งในคำถามที่พบบ่อยคือ “ค่าบริการแปลภาษาญี่ปุ่นเท่าไร?” เนื่องจากงานแปลมีความหลากหลาย จึงไม่สามารถระบุตัวเลขที่แน่นอนได้โดยไม่พิจารณาปัจจัยต่อไปนี้:

  1. ประเภทเอกสารและความซับซ้อน:
    เอกสารราชการหรือเอกสารทั่วไปอาจมีอัตราค่าแปลแตกต่างจากเอกสารทางเทคนิคที่ซับซ้อน เช่น หากต้องแปลงานวิจัยด้านวิศวกรรมยานยนต์ที่เต็มไปด้วยคำศัพท์เทคนิค ก็ต้องใช้นักแปลเฉพาะทาง ทำให้ค่าแปลสูงขึ้น
  2. ปริมาณงาน (Word Count):
    โดยปกติ การคิดราคาจะแบ่งตามจำนวนคำหรือจำนวนหน้าเป็นหลัก งานที่มีจำนวนคำมากย่อมต้องใช้เวลาทำนาน ค่าใช้จ่ายก็จะเพิ่มขึ้นตามสัดส่วน
  3. ระยะเวลาส่งงาน (Deadline):
    หากต้องการงานเร่งด่วน หรือต้องการแปลในช่วงเวลาสั้น ๆ นักแปลอาจต้องทำงานล่วงเวลา หรือแบ่งงานให้หลายคนทำพร้อมกันเพื่อให้ทันกำหนดส่ง ส่งผลให้มีค่าใช้จ่ายเพิ่มเติม
  4. การรับรองเอกสาร:
    หากต้องการการรับรอง Notary Public หรือการรับรองอื่น ๆ จะมีค่าใช้จ่ายเสริม เช่น ค่าธรรมเนียมของทนาย ค่าดำเนินการกับสถานทูต เป็นต้น
  5. การจัดรูปแบบ (Formatting) และความต้องการพิเศษ:
    ในบางเอกสาร เช่น คู่มือเครื่องจักร หรือสื่อสิ่งพิมพ์ หากต้องการการจัดหน้า (Layout) ให้เหมือนต้นฉบับ หรือเพิ่มงานกราฟิก อาจมีค่าบริการเพิ่มเติม

NYC Translation Service จะแจ้งค่าใช้จ่ายทั้งหมดล่วงหน้าอย่างโปร่งใส โดยอิงตามปัจจัยที่กล่าวถึงข้างต้น ลูกค้าสามารถส่งเอกสารตัวอย่างเพื่อให้ทีมงานประเมินราคาก่อนตัดสินใจได้ เพื่อให้มั่นใจว่างบประมาณสอดคล้องกับความต้องการและคุณภาพที่คาดหวัง

ชื่อเสียงและความเชื่อมั่นที่ NYC Translation Service ได้รับในวงการแปล มาจากปัจจัยหลายด้าน ที่ทำให้ลูกค้าหลายรายเลือกให้เราเป็นพันธมิตรในระยะยาว ดังนี้

  1. ประสบการณ์ยาวนาน:
    เราไม่เพียงเริ่มต้นทำธุรกิจเมื่อไม่นานมานี้ แต่สั่งสมประสบการณ์มาอย่างต่อเนื่อง มีผลงานและเคสการแปลหลากหลายรูปแบบ
  2. ทีมงานเฉพาะทางหลากสาขา:
    มีนักแปลในแต่ละสาขาที่สามารถรองรับงานได้ตรงตามความต้องการของลูกค้า ไม่ว่าจะเป็นกฎหมาย การแพทย์ เทคโนโลยี หรือการตลาด
  3. มาตรฐานการทำงานระดับสากล:
    ระบบการตรวจสอบคุณภาพ และการรับรองโดย Notary Public หรือ NAATI ถือเป็นมาตรฐานที่ได้รับการยอมรับระดับโลก ลูกค้าสามารถเชื่อมั่นได้ว่าจะนำเอกสารไปใช้ได้โดยไม่มีปัญหา
  4. บริการครบวงจร (One-Stop Service):
    NYC Translation Service ไม่ได้มีแค่บริการแปล ยังมีบริการล่าม รับรองเอกสาร ให้คำปรึกษาวีซ่า ดำเนินการกับสถานทูต เรียกได้ว่าเราช่วยลูกค้าตั้งแต่ต้นจนจบในงานเดียว
  5. เครือข่ายสาขาครอบคลุมกว่า 29 แห่ง:
    เรามีสาขาตามภูมิภาคต่าง ๆ ของประเทศไทย ทำให้ลูกค้าสามารถเข้าถึงได้ง่าย และยังรองรับบริการออนไลน์ที่รองรับการทำงานจากทั่วโลก
  6. อัปเดตข้อมูลทันสมัยอยู่เสมอ:
    เราติดตามกฎหมายและระเบียบข้อบังคับระหว่างประเทศอย่างต่อเนื่อง เพื่อให้มั่นใจว่างานแปลสอดคล้องกับข้อกำหนดล่าสุด

คุณค่าทั้งหมดนี้คือสิ่งที่ทำให้ NYC Translation Service ยืนหยัดเป็นผู้นำในตลาดบริการแปลภาษาญี่ปุ่น ไม่ว่าจะเป็นในปี 2025 หรืออนาคตต่อ ๆ ไป

ลูกค้าหลายคนอาจสงสัยว่า “ต้องเตรียมเอกสารอย่างไรเพื่อให้ได้งานแปลที่เร็วและแม่นยำที่สุด?” NYC Translation Service ขอแนะนำแนวทางต่อไปนี้:

  1. ตรวจสอบความสมบูรณ์ของเอกสาร:
    เอกสารที่จะส่งแปลควรเป็นฉบับสมบูรณ์ อ่านได้ชัด ถ่ายสำเนาหรือสแกนให้คมชัด เพื่อหลีกเลี่ยงปัญหาในกรณีที่อ่านลายมือไม่ออก หรือเนื้อหาไม่ครบถ้วน
  2. ระบุจุดประสงค์ของงานแปล:
    แจ้งว่างานแปลนี้ใช้เพื่ออะไร เช่น ยื่นสถานทูต สมัครงาน ตีพิมพ์ในวารสาร หรือใช้ในศาล ข้อมูลเหล่านี้จะช่วยให้นักแปลเลือกใช้คำและระดับภาษาที่เหมาะสม
  3. ให้ข้อมูลอ้างอิงหรือคำศัพท์เฉพาะ (If any):
    หากองค์กรมีศัพท์เฉพาะ หรือมีตัวอย่างงานแปลในครั้งก่อนที่ต้องการความสอดคล้องกัน ควรส่งมาให้ทีมงานนำไปใช้เป็นฐานข้อมูล
  4. ระบุ Deadline ที่ชัดเจน:
    บอกกำหนดส่งงานและระดับความเร่งด่วน เพื่อให้ทีมงานสามารถวางแผนทรัพยากรและกระบวนการแปลได้ทันเวลา
  5. ติดต่อสื่อสารอย่างสม่ำเสมอ:
    หากมีข้อสงสัยในเนื้อหา หรือพบความไม่ชัดเจนในต้นฉบับ ทีมงานอาจติดต่อกลับมายังลูกค้าเพื่อสอบถามเพิ่มเติม ดังนั้นการตอบกลับอย่างรวดเร็วจะช่วยให้กระบวนการแปลเป็นไปได้อย่างต่อเนื่อง

การทำตามเคล็ดลับเหล่านี้จะช่วยให้ได้งานแปลภาษาญี่ปุ่นที่มีคุณภาพสูงขึ้น ลดปัญหาการแก้ไขซ้ำซ้อน หรือความล่าช้า และยังเป็นการเพิ่มประสิทธิภาพในการประสานงานระหว่างลูกค้าและ NYC Translation Service อีกด้วย

เพื่อให้คุณเข้าใจบริการแปลภาษาญี่ปุ่นของ NYC Translation Service ดียิ่งขึ้น เราได้รวบรวมคำถามที่พบบ่อยและคำตอบมาไว้ที่นี่:

หากคุณมีคำถามอื่นๆ เพิ่มเติม อย่าลังเลที่จะติดต่อ NYC Translation Service เรายินดีตอบทุกข้อสงสัยและให้คำปรึกษาเกี่ยวกับบริการแปลภาษาญี่ปุ่นอย่างเต็มที่ เราพร้อมให้บริการคุณในปี 2025 และปีต่อๆ ไป!


คุณสามารถติดต่อ NYC Translation Service เพื่อขอรับบริการแปลภาษาญี่ปุ่นหรือสอบถามข้อมูลเพิ่มเติมได้หลากหลายช่องทาง ดังนี้:

Call Center: 094-8958999 (ให้บริการจันทร์ – เสาร์ ตั้งแต่เวลา 9.00 – 18.00 น.)

Line ID: @NYCTRANSLATION หรือ @TRAN (สามารถแอดไลน์เพื่อสอบถามข้อมูลและส่งไฟล์เอกสารประเมินราคาได้)

Email: contact@nyctranslation.online

Website: www.nyctranslation.ltd (คุณสามารถดูข้อมูลบริการ ราคา และตัวอย่างผลงานแปลได้ที่เว็บไซต์ของเรา)

ที่ตั้งสำนักงานใหญ่: โรงเรียนสอนภาษาเอ็นวายซี 95 โครงการ The Wall ถนนรื่นรมย์ ตำบลในเมือง อำเภอเมือง จังหวัดขอนแก่น 40000

สาขากรุงเทพ: 32 ซอยอ่อนนุช 52 แขวงอ่อนนุช เขตสวนหลวง กรุงเทพมหานคร 10250

สาขาขอนแก่น: โรงเรียนสอนภาษาเอ็นวายซี 95 ชั้น 2 โครงการเดอะวอล ถนนรื่นรมย์ ตำบลในเมือง อำเภอเมือง จังหวัดขอนแก่น 40000

สาขาหนองคาย: 161 หมู่ 1 ตำบลปะโค อำเภอเมือง จังหวัดหนองคาย 43000

ศูนย์บริการมากกว่า 29 สาขาทั่วประเทศ: เรามีศูนย์บริการมากกว่า 29 สาขาทั่วประเทศ ครอบคลุมทุกภูมิภาค เพื่อให้คุณสามารถเข้าถึงบริการแปลภาษาญี่ปุ่นของเราได้อย่างสะดวก (สอบถามที่ตั้งสาขาทั้งหมดได้ที่ Call Center 094-8958999)